追蹤
221b Baker Street
關於部落格
Dear Watson, hier ist die Rose, hier tanze!
  • 76173

    累積人氣

  • 2

    今日人氣

    0

    追蹤人氣

2008台灣年度漢字

  經濟不景氣,敝協會本年度預算有限,請不起碟仙筆仙,故廉價敦聘經由三通﹝內神通外鬼、語言不通、一卡在手萬事通﹞來台的「真假仙」,道聽途說年度漢字。這是我們異能界的節能減賺配合政策,凸槌之處敬請包涵。   第三名是「紙」。紙者,「糸氏」家族也。取其諧音,政治上有「密室」鞋商傾銷復刻版中國強,前第一家庭資金流向第一密室……。翻成英文MISS,其義有三:一、思念「戒嚴傳統」,才有「全新感受」;二、內閣政策頻頻失誤,還拖累中華奧運棒球隊連三場「蘇憶芬」;三、今年奧運,不但在棒球項目捧紅了Miss蘇憶芬,舉重項目也有雙銅女將,跆拳道Miss蘇麗文,尤為台灣踢下一面光榮的隱形金牌。   糸氏家族的威力不僅於此。俗話說,人情似紙張張薄,何況全球軟化中。人情薄、鈔票更薄,消費券薄薄一片,讓你幾乎忘了它的存在……鈔票一薄,臉皮就要厚,翻臉比翻書還快:   當阿扁遇上七億,新聞有「糸扁」不完的親情倫理芭樂劇;當質報遇上菁英,餓扁了被縮編裁員的記者和「糸扁」輯;當野草莓遇上陳雲林,三「糸咸」其口便可老少「咸」宜;股市崩盤、颱風崩橋,人民緊「糸崩」著臉,也繃緊了神經;塔柱淘空,驚關不固,貓「糸覽」的內傷也就一「覽」無遺。   所幸電影《海角七號》薄薄幾張信紙,讓觀眾哭花好幾包衛生紙,算是給糸氏家族挽回了幾分薄面。   第二名是「告」。來自總統的名言:CYNICAL,台語發音「4年苦」,亦可翻成「吸你一口」。告者,形似阿拉伯數字的4,加上「一口」是也。請千萬別誤會總統很愛告批評他的人民,他只是親民愛民,想啾一下大家而已;或表示只「洗你口」不髒我手,呼籲國民言談遵守禮儀範例。   至於他有沒有可能是和上次幹得要死一樣,想豪邁的說「靠」而發音不標準,真假仙謝謝各位指教,不予置評。   第一名是「幹」。年年亂沒創意,常常變不稀奇,無奈亂世與變局,不如幹它兩聲來得俗擱有力。   2008,上頭胡攪蠻幹,下頭埋頭苦幹,高層承歡高幹,基層挺直腰幹。亂一點不要緊,變多少沒問題,台灣精神依然,說幹就幹。   本年度遺珠之憾,由「驚」字當選。敬馬,即尊敬總統的意思,民主國家,民為貴、君為輕,所以,政府一天到晚叫我們「免驚」,放符咒替百姓收驚,但人民就算嘴上不說,總統還是要放在心裡尊重的。綜合上述,2008年度漢字,總括一句:趁亂告白,紙上談兵,短小精幹,處變不驚。   (作者為祅壽準測字協會工讀生,著有2007台灣年度漢字)   2008.12.31 自由時報
相簿設定
標籤設定
相簿狀態