221b Baker Street

關於部落格
Dear Watson, hier ist die Rose, hier tanze!
  • 76106

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    0

    訂閱人氣

一書懸命

  日文「一所懸命」(Is-Sho-Gen-Mei)一詞,是武士盡忠職守之意,流傳至今常見的用法是「一生懸命」(Is-Shou-Gen-Mei),讀音差不多,也表示豁出性命去做某件事。   同音異字,就有玩文字遊戲的空間。例如:   醫生可以用「一症懸命」,為每一位病患嘔心瀝血;   律師可以用「一訟懸命」,為每一件官司牽腸掛肚;   法官可以用「一証懸命」,為每一個真相追根究柢;   歌手可以用「一唱懸命」,為每一次演出全力以赴。(以上日語發音都是一樣的。)   牛郎可以用「一宿懸命」,為每一刻春宵鞠躬盡瘁。   (「宿」中文破音即Shou。金歹勢,猥褻家本色、色、色在此不小心發作了一下……)   而老二我既為一介猥褻書生,又焉能不「一書懸命」,對每一門學問、每一篇文章懸樑刺股乎?   素聞江湖間盛傳曰:天下武功出少林,萬變不離其宗。鬥智不鬥力,練氣不練虛。所謂「法律千百條,要用自己喬」,喬的精髓往往在於法律體系穿針引線的吾道一以貫之。   如同教我吉他的董運昌老師曾說,他只會這一招,但一招就夠用了。高中籃球教練也只教我一招:拿球就瞄籃,對方不上來就投,一上來就過。僅此一招,也夠我打七年校隊,拿兩座乙組冠軍用了。   所以,老二哲學就是「1+1=2」:一個一是「一書懸命」,另一個是「一招言明」(日文念起來也一樣是Is-Shou-Gen-Mei)。   招式練到祅壽準,此之謂一書懸命也;然後一招走天下,此之謂一招言明也;一加一恆等於二,此即老二哲學是也!   2008.2.12 中時浮世繪
相簿設定
標籤設定
相簿狀態